BlenderCN论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2748|回复: 1

聊聊CG那些事——《Blender大师》译者张宇访谈(上)

[复制链接]
发表于 2014-3-21 17:38:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
点击这里查看原文

点击这里可优惠购买


  一句话自我介绍:Hello,大家好,我是BlenderCN社区的老猫
  工作使用的软件组合:Blender + PS/Gimp
  最喜欢的软件:Blender
  星座:狮子座
  爱好:电影,CG,学习



  LKM:向大家介绍一下你自己。
  老猫:本名张宇,中文社区网名“老猫”,英文社区网名“Leon Cheung”,黑龙江人,老家在中国雪乡牡丹江,现定居青岛。毕业于商务英语专业。在职时曾涉足虚拟现实及三维图形领域,现为自由职业者。

  LKM:你是怎么和Blender结缘的?
  老猫:第一次听说Blender是在2007年,当时我在一家科技公司工作,负责一个虚拟现实平台产品。由于那个平台的兼容性问题,只有Blender等为数不多的软件才能通过脚本成功导出正确的模型格式,从那以后算是正式接触了。

  LKM:在你看来,Blender的优点和缺点分别是什么?
  老猫:优点在于开源、免费、灵活、跨平台、功能强,拥有活跃的开发者社区和用户社区。更重要的是,有一套成功的开发机制以及一个优秀的官方管理团队。至于缺点,我想这个是因人而异的,有人认为与其他软件相比某些功能的缺失或逊色就算是缺点,也有人认为目前不支持中文输入算是缺点,等等等等。我只想说,Blender的开发是充分以用户需求为导向的,该有的终会有,相信很多人都有过心仪已久的功能最终实现的体会。只要大家支持,一切皆有可能。

  LKM:你的新书《Blender大师》即将上市,是什么缘由促使你翻译这本书的?
  老猫:最初的想法很简单,就是想通过实体出版物的形式将Blender在国内的影响延伸到线下。目前,线上的学习资料虽然不少,但仍以英文居多,而线下的中文资料则更是凤毛麟角,对于想要深入接触Blender的多数国人来说,无疑是个不小的门槛,而且也不利于软件本身在国内的推广。正是因为意识到了线下潜在的庞大用户群,所以决定采用这种方式来助推Blender在中华区的普及。对于社区而言,也算是投石问路,如果成功,以后也多了一条有效渠道。毕竟我们要尝试通过各种渠道来迎合Blender迅猛的发展步伐,让更多的国人从中获益。了解Blender的人多了,支持者必然也会多起来,这对于中文社区乃至基金会官方而言也都是大好事。

  LKM:英文的Blender书籍现在其实挺多的,你为什么会选择这本呢?
  老猫:当初引进这本书之前,的确经过了一番考量,选择它的主要理由是:
  一、实战性强。本书的定位并非入门级,在使用一个章节的篇幅介绍了基本的操作后,便直接带领读者投入项目实战中,在实践中边做边学习。从最初的概念收集到最终渲染合成与后期润色,在不知不觉中让你了解Blender的各个模块,掌握高效的操作技法,体会正确的工作流程。对于一款软件来说,你了解它多少并不重要,学以致用往往才是最重要的。
  二、针对性强。其实,作者Ben Simonds 在书中明确强调了本书的侧重点,他也并未打算将本书写成一本“工具词典”或是“百科全书”,也就是说,并没有将Blender所有的模块和功能悉数介绍一遍(例如物理模拟、视频编辑、动画绑定等就不属于本书的范畴),而是只专注于特定的工作流程。
  三、案例精彩。尽管书中仅挑选了三个案例,但策划得非常巧妙,能够涵盖Blender的所有重要使用技法,它们分别是:蝙蝠人、机械蜘蛛和丛林神庙。三个案例贯穿始终,从最初的概念构想与构图,到建模、雕刻与材质,再到最终的渲染、合成与润饰,可谓一条龙。与常规教学书籍中的案例不同,书中的三个案例是并行讲解的。例如,由于这三个项目在每个环节上所需的处理方式不尽相同,当讲到建模时,会依次对生物形体(蝙蝠人)、机械结构(机械蜘蛛)以及建筑景观(丛林神庙)建模方法分别进行讲解;讲到布光和渲染时,也会分别对角色肖像特写、金属质感营造、环境氛围烘托等应用方向进行对比性的讲解。这样做的好处是不言而喻的。
  四、本书是市面上为数不多的几本涵盖了Cyles渲染引擎应用技法的书籍之一。Cycles引擎是照片级渲染方案首选,可谓大势所趋,因此,本书在这方面的含金量是很高的。另一方面,由于Cycles引擎目前尚不能完全取代经典的内置渲染器,可以说二者各有千秋。而本书中案例根据各自的渲染需求巧妙地结合两者,让它们的优势得到了互补。这也是颇为难得的教学特色之一。
  五、值得一提的是,尽管这是一本专门讲解Blender的书,但却单独开辟了一整章的篇幅来介绍另一款开源图像软件——GIMP。书中涉及到平面图像处理的部分均使用GIMP进行,目的就是为了迎合开源工作流。当然,你也可以其他图像处理软件来代替,如Photoshop等,技法都是相通的。

  LKM:翻译这本书花了多少时间?有没有什么困难和乐趣?
  老猫:最初只打算用一个月的时间来做,但由于诸多原因,未能有足够的时间和精力去连续做,所以一共大概用了三个月左右。如果说有困难,应该算是中文术语方面,毕竟目前汉化也不是很完善。所幸的是,我一直也在负责Blender的界面汉化工作,在翻译本书的同时,也让界面汉化得到了反向改进(平时去仔细推敲汉化条目的精力并不多),期间,一共增加并改进了大大小小的条目数百条,这个“成果”也算是个“副产品”吧,当然,目前的汉化方面人力精力都受制约,所以进展缓慢,还有很长路要走,(希望大家多多支持,多提宝贵意见,或者去论坛的“找茬贴”帮忙协助改进哦)。此外,在翻译本书的过程中,也发现了原书存在的一些勘误(技术方面的居多),经与原作者沟通,基本都得到了认可。现在想来,斗胆敢找原作者的“茬”,倒也不失为一大笑点,^_^。归根结底,能为Blender和开源事业尽份绵薄之力就是最大的乐趣。

     

  LKM:在《Gimp2.6图像处理经典教程》那本书上我也看到了你的名字,讲讲你和那本书的故事。
  老猫:其实《GIMP》那本书和目前这本出自同一家出版社。和出版社结缘也正是那本书。最初在威客网站上偶然看到有出版社的人在找人翻译一本关于GIMP的外文书。因为我本人也参与过GIMP的汉化,对GIMP也很熟悉,而GIMP的知名度又远不及PS,听说过的人都很少,更别提保证翻译的权威性了。虽然对方认为我是不二人选。但由于当时我晚了一步,当我看到那个任务时,已经指定给别人做了。于是,编辑老师问我能不能做审校,我答应了。这本书的面世对我是很大的鼓励。在与编辑老师交流时,我跟对方聊了Blender,感谢编辑老师的信任和远见,遂然约定:由我选择一本书并负责译制,出版社负责洽谈引进与出版,于是便有了本书。从编辑老师那里,我也体会到:做一本出版物最重要的是责任。因此,必须时刻牢记严谨性与专业性,这样才能对得起广大读者。

  LKM:后续还有没有新的翻译计划呢?你的《斑斓周报》在社区里很受欢迎,有没有时间继续录呢?
  老猫:目前倒是没有具体的翻译计划,近期计划去完善语言包。当然,如果《Blender大师》这本书真能取得较好的反响,说明人民群众需要这样的资料,我会考虑去引进更多的中文译著。《斑》能得到大家的认可我很高兴。只要精力允许,一定会在不久的将来继续做下去的。当然,如果有志同道合者加入其中自然更好。在收集了很多来自社区的意见后,目前《斑》的定位已明确,形式上也在不断做着一些尝试,也有过改版,相信很快会找到一种更好的形式来进行长久的策划。目标自然是能越做越大,越做越好啦,最好能在社区组建一个团队来做,用滚雪球的方式发展成中文社区乃至全球社区的一个品牌。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
发表于 2014-4-6 23:39:11 | 显示全部楼层
感谢翻译,必须购买
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Blender最新中文教学视频|Blender头条|小黑屋|手机版|Archiver|Blender中国 ( 蜀ICP备17002929号 )360网站安全检测平台

GMT+8, 2019-5-25 10:18 , Processed in 0.016758 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表