BlenderCN论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 31861|回复: 313

【意见征集】2.6x 中文界面“找茬”计划正式启动!

[复制链接]
发表于 2012-4-14 01:51:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
早在国际化界面的先驱版本2.5x出现之时,社区就曾向大家征集过相关建议反馈,其中相当大的部分都予以采纳并更新到当前的汉化包中。在此感谢大家的大力协助!

如今,2.6x版本的界面汉化工作初告段落,但鉴于多方面原因,还有很多丞待改进的地方,由于工程量浩大,因此,需要社区的兄弟姐妹们一起参与到找茬行动中来,因为一个篱笆N个桩,我们相信社区的力量,相信开源的力量!

2.63呼之欲出。与2.62相比,相信大家会看到一个更加完善的中文界面,现在需要收集大家的反馈意见,以便让后续版本可以更加完善,达到真正的实用级别。

如果你在使用过程中发现下列类型的疏漏或错误,欢迎第一时间回帖反馈!

1.  未汉化的界面词条或描述信息;
2.  让你感到费解的界面词条翻译;
3.  语法错误、错别字、不正确的标点符号;
4.  无法完整显示的界面词条翻译;
5.  不应被翻译、或者有必要保留原文的词条或术语;
6.  除上述外,其它方面的建议。

以下是已经发现的相关问题汇总(持续更新),供参考:

PO语言包问题汇总表  (需要 番羽土啬
同形异义词(歧义词)汇总表 (需要 番羽土啬
部分译文方案投票征集 (稍后更新)

请大家尽可能使用社区的最新编译版本 (www.graphicall.org)、或自行编译的版本进行检查。因为之前别人反馈过的问题很可能已经修正了。

为感谢大家的贡献,凡是意见被采纳者,都将视为汉化校审组成员,名列在语言包中!

以下是随时更新的汉化校审组成员名单(论坛ID,并按报告的先后顺序,如需显示为其它名称,请站内信联系我更改):

CG阿颜
baohua
acme_pjz
生活
sjn1978
混在北京
nirenyang
云风如我
huangsr2012


再次感谢大家的关注!让我们一起精诚协作,让更多的国人可以用上既熟悉又亲切的用户界面!


发表于 2014-9-25 17:28:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 云风如我 于 2014-10-4 18:57 编辑

翻译错误,这错误从 2.66 加入刚体后,就一直存在。这么明显的错误,两年了居然一直没人发现……

用中文界面的人,就真的那么少么……

未命名.JPG

找了半天没找到这两个单词有其他地方用到,应该没有单词复用的地方。

但在这里确实是翻译错误……

未命名_2.JPG


翻译错误,

未命名434.JPG

Border 不应该是“框选范围”,繁体的翻译是“边缘”。简体中文的话,应该是“边界”吧,帮助提示倒是没错。如果有单词复用的话,就别迁就那个了,这个直译至少没错……

其次是 Contour 这翻译,凡是 3D 软件中带有卡通描边功能的(例如:FinalToon、Mentalray),这单词一律是“轮廓”,我觉得还是采用通俗的翻译比较好吧。

而且剩下的这两个,也是繁体的翻译比较好理解……

External Contour   外部轮廓
Suggestive Contour 暗示性轮廓

希望能采纳……

2.72 正式版,

两个老问题没能修复,还是老样子…… ==b

未命名.JPG

还有这个……

AAAAA.JPG

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-8-29 14:10:05 | 显示全部楼层
Surface 单纯翻译成“面”,似乎不是太合适,三维中还有一个描述“面”的单词,就是 Face。

按此功能的实际作用来说,建议使用“表面”这个翻译,更贴切一些。

未命名2.JPG

点评

这个暂时无法解决。你懂的  详情 回复 发表于 2014-9-11 00:14
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-8-4 23:31:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 云风如我 于 2014-8-13 12:09 编辑

英文中 Limit 也是翻译成中文的“限制”,记得 Blender 里面,也有使用 Limit 一词,为了和 Clamp 区别,建议修改所有 Blender 中的  Clamp  翻译。

未命名.JPG

可以参考 Max 和 Maya 的官方翻译,翻译成“钳制”

未命名2.PNG

此外,“钳制直接光”、“钳制间接光”

个人觉得不要遗漏“光”一词,英文是没办法,界面显示空间不够,才省略的(英文的劣势),但中文不存在这个问题,需要 5 个字节的界面,中文两个字节就解决了。

Cycles 的通道就直接使用了“直接光、间接光、颜色”,所以希望这里能统一。

43424saasd.JPG



回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-4-14 13:15:14 | 显示全部楼层
支持,关注,我看看有机会切到中文看看顺不顺。支持blenderCN
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-14 14:40:18 | 显示全部楼层
2012-4-14 14-17-31.png 2012-4-14 14-24-55.png
1,我认为是不是应该按照通用的称为“节点”。
扬声器.png
2,摄像机?相机?统一?

灯光.png
3、我建议的光源名字

2012-4-14 14-23-28.png
4、metric是否应该翻译为“公制”和“英制”正好对应。

2012-4-14 14-26-09.png
5、cycles中的Film是否可以翻译为底片,因为有曝光值这个参数。另外有些没翻译完。

以上我用的Blender版本是2.62.3  r45455






回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-14 19:36:38 | 显示全部楼层
我觉得修改器里的mirror应该是镜像意思,刚开始用中文版的时候,我愣是没找到这个修改器。而材质里的mirror我觉得应该是反射才对,不知道我说的对不对呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-14 22:07:58 | 显示全部楼层
强烈支持完整汉化实在是一点不懂外文啊。也希望汉化一些教程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-15 15:08:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猫 于 2012-4-15 17:49 编辑

感谢各位!大家的意见都很有用。汉化组会虚心听取。
回复CG阿颜在3楼的意见:

1. 目前“结点”和“节点”的概念区分比较模糊,用哪个其实没什么大碍。之所以用“结点”,是因为:(1)迄今为止各大国人的早期教学与译文中都使用的“结点”,包括《blender权威指南》一书,为了统一,所以予以沿用;(2)“结”,取“连结”之义,应该是蛮贴切的。如果能提供更权威出处证明两者之间的区别,证明确有必要改用“节点”的话,愿闻其详。
2. 这个应该都统一为“摄像机”,已处理,多谢!
3. 这个未尝不可,无奈“area”一词多义,在界面上其它部分还用作“区域/范围”,还有“point”,在粒子系统面板等其它地方都有“点”等意思,像这样的词还有好多,都集中更新在1楼的同形异义词(歧义词)汇总表中,这些目前PO机制的缺陷所致,这个已经请求官方协助解决了,请多关注。
4. 赞同译为“公制”,已处理,多谢!
5. 赞同译为“底片属性”,film即“菲林”的音译词源,已处理。多谢!
6. direct没有对应的汉化条目,无法翻译。已更新到一楼的PO语言包问题汇总表中,恭喜你哈,发现了一个漏掉的,direct将译为“直接光”,此外,indirect已修正为“间接光”。多谢!

凡是意见被采纳者,都将列为语言包的校审组成员。CG阿颜继续发扬!

点评

超级强烈建议使用“节点”,我是个maya用户,也出过一些maya的教程,行业里一直使用“节点”一说。我还没用过blender,今天刚装好,如果这里的“jie点”就是maya中所说的node的话,那还是用“节点”恰当。您所说的“  详情 回复 发表于 2013-3-17 21:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-15 16:49:00 | 显示全部楼层
baohua 发表于 2012-4-14 19:36
我觉得修改器里的mirror应该是镜像意思,刚开始用中文版的时候,我愣是没找到这个修改器。而材质里的mirror ...

这个已经列入 同形异义词(歧义词)汇总表 中,等待官方解决ing,多谢!baohua童鞋继续找茬哦~~~

点评

在官方没有给出解决方法前,直接结合两字,改译成镜射(或者“镜面反射”)也未尝不可。 两个含义都有的话,至少不会造成初学者理解上的错误。:-)  详情 回复 发表于 2013-1-20 20:49
在官方没有给出解决方法前,直接结合两字,改译成镜射(或者“镜面反射”)也未尝不可。:-)  发表于 2013-1-20 20:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-15 22:08:33 | 显示全部楼层
大善事啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-15 23:55:17 | 显示全部楼层
“单位”里面的“度数”和“半径”应该是“角度”和“弧度”吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 00:36:38 | 显示全部楼层
很有成就感呐。我平时很少用中文版的,虽然我的英文很不好,但是这样可以学一点英文,而且很多国外的教程都是英文的,也可以按图索骥,效率很高的。但是如果别的童鞋不适应,我也想尽我的一点力。好了,闲言少叙。关于snap是译成“吸附”好还是“捕捉”好呢,我很纠结,但对我影响不是很大,我知道它是一个可以“吸附”或“捕捉”的工具。另外渲染标签下的“戳记”是不是渲染窗口的显示内容啊(stamp).还有就是现在我觉得cycles很好用,但是它的着色器和其它选项都英文的,我想其它人用肯定是不方便,我到它的wiki文档去看过了,中文译得很可以了,建议可不可以应用一下呢?最后,我这里有几个在www.blendercookie.com上下载的视频,是一些比较初级的教程,就五,六个吧,如果有需要的,联系我的qq:2539476695
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Blender最新中文教学视频|Blender头条|小黑屋|手机版|Archiver|Blender中国 ( 蜀ICP备17002929号 )360网站安全检测平台

GMT+8, 2019-3-22 09:01 , Processed in 0.024841 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表