BlenderCN论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: 老猫

【意见征集】2.6x 中文界面“找茬”计划正式启动!

[复制链接]
发表于 2012-4-16 11:03:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 CG阿颜 于 2012-4-16 11:44 编辑

哈哈,能出点力,很开心。我过会儿继续找茬:)别嫌我烦哦:)
今天再来一个,争取有空就来搞,也可以帮助熟悉blender。(使用版本依然是 2.62.3   r45455)

2012-4-16 11-31-05.png
1、用户设置里,输入页面下, 选择键应该是左键和右键。
2、Orbit Style是否翻译为“绕旋方式”“环绕方式”“旋绕方式”?
     Turntable是转盘的意思,不是turnable,可转动显然意思不对。
     Trackball一般通用都翻译为轨迹球,(鼠标也有一种轨迹球鼠标)。我建议按照通用翻译为轨迹球。

2012-4-16 11-24-53.png
3、这里有一处Tooltips没有翻译过来。

2012-4-16 11-23-16.png
4、这里Translate显然应该翻译为“翻译”。:)

2012-4-16 11-18-04.png
5、场景面板的标题没有翻译。音频下面Volume应该翻译为“音量”,肯定不会是“体积”。:)


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 12:07:57 | 显示全部楼层
CG阿颜相当生猛啊,好!不过明显感觉有些东西像是机器译的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 12:08:27 | 显示全部楼层
看来有必要去下个最新版本的来找下茬了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 13:26:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 CG阿颜 于 2012-4-16 13:40 编辑

我觉得倒不会是机器译的,不然不会把Turntable按照Turnable来译。

继续:
2012-4-16 13-31-17.png
1、添加物体shift+a菜单,Bezier Curve一般翻译为“贝赛尔曲线”,也有翻译为“贝兹曲线”。

2012-4-16 13-08-57.png
2、Thickness 这里翻译为“粗细”比较合适。左侧有遗漏。

2012-4-16 13-00-23.png
3、平滑?光滑?  另外,Flat翻成平展似乎拗口,我还没想好。

2012-4-16 12-59-38.png
4、移动?还是变换?

5、以下均为发现的遗漏:
2012-4-16 13-12-54.png

2012-4-16 13-12-37.png
2012-4-16 13-01-42.png

2012-4-16 12-59-56.png

2012-4-16 12-57-10.png

2012-4-16 12-56-53.png

2012-4-16 12-55-36.png

今天就这些啦。




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 14:02:56 | 显示全部楼层
@cg阿颜
有些问题是词条重合,需要区分的,在老猫的列表中已经记录。
有几个是没更新到最新版本所以还有英文。
请稍等2.63的发布,或者更新到最新的SVN版本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-16 14:49:13 | 显示全部楼层
baohua 发表于 2012-4-16 00:36
很有成就感呐。我平时很少用中文版的,虽然我的英文很不好,但是这样可以学一点英文,而且很多国外的教程都 ...

1. 关于是“吸附”还是“捕捉”,看看图标就能理解啦。那显然是个“吸铁石”哦,你懂的
2. “戳记”是用于将指定的参数或注解文字等自动合成到最终渲染结果中用的。一般用于测试,正式渲染时一般不推荐使用;
3. Cycles 着色器的显示的确有问题,会尽快提交官方予以处理,多谢!
4. 谢谢你的blendercookie的教程,建议发到教程资源版块,好引起更多人的注意

baohua 继续哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-16 15:01:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猫 于 2012-4-16 17:21 编辑
acme_pjz 发表于 2012-4-15 23:55
“单位”里面的“度数”和“半径”应该是“角度”和“弧度”吧……

已确认并修正,多谢!
恭喜!你已成为汉化校审组成员。欢迎继续找茬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 15:59:39 | 显示全部楼层
kidux 发表于 2012-4-16 14:02
@cg阿颜
有些问题是词条重合,需要区分的,在老猫的列表中已经记录。
有几个是没更新到最新版本所以还有英 ...

哦。晚上回去翻墙看看那个老猫的列表。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-16 17:31:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猫 于 2012-4-16 19:01 编辑
CG阿颜 发表于 2012-4-16 11:03
哈哈,能出点力,很开心。我过会儿继续找茬:)别嫌我烦哦:)
今天再来一个,争取有空就来搞,也可以帮助 ...

CG阿颜干得漂亮! 这次又协助改进了不少地方。
1. 如K大所说,“Left”和“Right”这个已经列入问题汇总表中, 官方有在关注了;
2. “Orbit” 一词这里用作名词,指的是旋转视角时所使用的轨迹模型模式,不妨多加两个字,改成“轨迹环绕方式”会否更明了一些?此外,同意“转盘”和“轨迹球”的译法,已修正,多谢;
3. 已提交改进,多谢;4. 已修正,多谢;
5. 标题“Scene” 是于当前激活的场景同名,共用数据ID,不属于翻译范畴,如果场景名称包含中文字符,自然就会显示中文; “Volume”一词双义,已经列入汇总表中了。像这样的词已经有很多列了出来,建议阿颜先浏览一下汇总表,看看是否已经是已知问题。

欢迎继续拍砖


点评

话说那个“同形异义词(歧义词)汇总表”在论坛的哪个帖子里,找不到啊……  发表于 2013-2-8 22:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-16 19:25:14 | 显示全部楼层
CG阿颜 发表于 2012-4-16 13:26
我觉得倒不会是机器译的,不然不会把Turntable按照Turnable来译。

继续:

1.  关于 Bézier 一词,实属音译词,这个也的确有很大争议,维基百科上显示的是“简体:贝济埃曲线;繁體:貝茲曲線;大陆:贝塞尔曲线”。 关于此词,《blender权威指南》一书的作者congcong009特别咨询过权威人士,决定在书中使用“贝济埃”的译法。在软件中这样翻译,另一方面也是为了照顾此书的广大读者。不过也不一定,如果群众意见明显,这个可能会列到即将整理的“争议译文投票表决表”中,听取社区的投票意见;

2. 这里的确译为粗细比较合适,属同形异义词,已提交官方处理,多谢!

3. Smooth 和 Flat 比较有争议,而且对于不同的情况下,翻译也会不同,个人认为这里译作“光滑”会更合适,但是为了照顾其它模块(比如曲线的平滑度),不得不先用平滑当做权宜之计。这个肯定是要改的。至于Flat 也是出于类似的缘由。以前也有译过“生硬”、“硬边”等,但为了考虑其它地方,目前也只好如此,已在问题汇总表中了,官方处理ing。

4.  统一为“移动”,已修正,多谢!

5. 可以考虑添加 Add Constraint 和 Add Modifier 的词条翻译。至于类别名称,已于近日修正;“线”面板的问题已报告;视图模式显示名称可考虑列入可翻译词条;Convert to 已报告; (De) select All 我这边显示正常,应该是近期修正了; Mipmaps 也已于近期修正。

阿颜辛苦!同时鼓励其他童鞋借鉴阿颜这种图文并茂的报告方式,便于快速定位,有图有真相嘛

点评

我选“贝兹”啦,原因有三 1.发音相近:如果说直接音译的话,我感觉“拜贼尔”是最贴近的发音了,但是要读者舒服还要看着舒服就得退而求其次,“贝塞尔”,“贝齐尔”,“贝兹”,这三位选手都姓贝,是一家人,再看  详情 回复 发表于 2013-3-20 10:10
我投“贝塞尔曲线”一票,国内这个(音译?)译名用的最多。“贝济埃”读着也绕口……  发表于 2013-2-5 12:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Blender最新中文教学视频|Blender头条|小黑屋|手机版|Archiver|Blender中国 ( 蜀ICP备17002929号 )360网站安全检测平台

GMT+8, 2019-3-23 15:18 , Processed in 0.019638 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表