BlenderCN论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

楼主: 老猫

【意见征集】2.6x 中文界面“找茬”计划正式启动!

[复制链接]
发表于 2012-4-16 20:33:53 | 显示全部楼层
猫猫,这个算不??

01

01
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-16 22:26:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猫 于 2012-4-16 22:32 编辑
生活 发表于 2012-4-16 20:33
猫猫,这个算不??

算数。已修正为“场重设定”,多谢!
Welcome, you are in.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 22:50:33 | 显示全部楼层
我试了一下,我的教程发不出去,好像是格式不支持,哪位如果会发的话,用qq接一下,帮我发出去,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-18 10:28:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 sjn1978 于 2012-4-18 12:18 编辑

感谢汉化组不辞辛劳的努力,Blender中文版现在应该是翻译的最全面的多语言版本了,几乎100%了。
个人总结的小问题如下:

msgid "Minimum distance to the camera for stars"
msgstr "星星相机间的最小距离"

场重设定,也有点~~~,力场权重不知道如何?

A normal distribution: mean of the distribution
A normal distribution: standard deviation of the distribution
A normal distribution被翻译成一个法向贡献??难道不是法向分布
standard deviation of the distribution,翻译成,贡献的标准误差

msgid "Animated Bake"
msgstr "Animated Bake"
动画烘焙未翻译

msgid "Domain Particles"
msgstr "粒子阈"???错别字吧,不是阈值的阈,而是域吧

msgid "How to animate billboard textures"
msgstr "方板的纹理动画方式",billboard 方块板,方板不统一

Jittered,Use Environment漏翻了

另外还有,seed,能不能翻译成种子,其他好多软件都是翻译成种子。
blender中文版全是种,读起来不怎么文化~~~

动态绘制中的,Wetmap,全都没翻译,翻译成潮湿贴图不知道如何

Cycle渲染器相关的一些,好像有几个漏翻,上面好像有人说了
Cycle材质设置那里好像也有漏翻

msgid "Joystick"
msgstr "Joystick",Joystick未翻译

msgid "Luma"
msgstr "Luma",Luma是否翻译为亮度?

msgid "Manual"
msgstr "手册" 是否应该翻译为手动?

msgid "Matroska"
msgstr "Matroska" Matroska 改为 Matroska(MKV)如何,Matroska太专业

还有其他一些,记不得了,我是直接反编译bo为po,然后自己改的
冲突的词也不少,google文档上不去,翻墙也上不去~~~
这是我找到的一些Pitch,Stereo,Light,Stereo Mode,Volume,Mirror,Normal等等
我都是直接把\scripts\startup\bl_ui里对应的Python UI定义脚本中名称改了
比如"Mirror"改成"Mirror ",然后PO里面
msgid "Mirror "
msgstr "反射"

msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
这样用了好几个月,也没见有什么问题。不过还是希望官方能完美解决

总之,这次blendercn汉化的质量相当的好了,看了下反编译出来的po,几乎没发现什么错句
中文版的bo文件,体积将近1兆了,应该是翻译质量最高的一个亚洲语言版本了吧,汉化不好做
尤其是专业软件汉化,又枯燥,许多英文意思有不很明确的,力挺blendercn~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-22 16:59:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 老猫 于 2012-4-22 20:14 编辑
sjn1978 发表于 2012-4-18 10:28
感谢汉化组不辞辛劳的努力,Blender中文版现在应该是翻译的最全面的多语言版本了,几乎100%了。
个人总结的 ...

1. “星星雨”已修正为 “星光与”。多谢
2. 其实“场重”即是“力场权重”的缩写,但现在觉得到不如用“场权”,因为“权”或“权值”在领域内有明确的指代,OK,改为“场权设定”,也是为了与“下一个面板“力场设定”的标题说词相顺应。
3. 从功能角度来看,这里的normal显然是“正常”的意思,而非“法向”,A normal distribution: mean of the distribution 更正为“正常分布: 分布的均值”;A normal distribution: standard deviation of the distribution 更正为“正常分布: 分布的标准偏量”。多谢
4. "Animated Bake" 并未在最新的汉化源中出现,无法进行常规汉化。你用的可能是集成了 Animated Bake 插件的非官方编译版。
5. 已更正为 "粒子域" 多谢
6. billboard是一种特殊的粒子样式,某些软件中称作facer,这种粒子会始终与视角保持对齐,意译不好翻。暂时统一为“方板”了,日后再征集更好的译法。谢谢指出。
7. Use Environment 已于16日上报;Jittered 已刚上报,多谢
8. 严格意义上讲, seed 就是指random seed,所以译作“随机种”的话,意义会更为明晰,虽然不太简洁,但读起来还算“文化”。故暂译为“随机种”,以兼顾表里。
9. wetmap 修正为“湿度映射”;(PS: “Paintmap" 译作 “涂料映射”)
10.  目前,Cycles 模块的汉化的确需要大力完善,这个已经提交官方处理了。
11.  采纳
12.  采纳
13.  采纳
14.  采纳
15. 除了 stereo,其余都早已整理在汇总表中。多谢提醒,已将stereo一词列入。目前尚未发现“pitch”一词可造成歧义,但也已作了相应的修正。

恭喜sjn1978,已光荣转为汉化校审组成员。加油找茬哦!
尽管放马拍砖,拍拍更健康~~


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 18:18:10 | 显示全部楼层
MAC版的Blender2.62  英特尔i386
951CD668-DA96-41C6-9CF3-B35D1AD2F8B7.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 18:19:05 | 显示全部楼层
还没说完就上去了。。。更改中文后再更改为英文,菜单兰出现小方格。这个算不算。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 18:19:21 | 显示全部楼层
还没说完就上去了。。。更改中文后再更改为英文,菜单兰出现小方格。这个算不算。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-23 19:57:37 | 显示全部楼层
Peach 发表于 2012-4-23 18:18
MAC版的Blender2.62  英特尔i386

这个属于软件bug,并非翻译错误范畴,建议在本版(非本楼)单独发错误报告帖,按照置顶帖的规范进行具体描述。另外,请先确定用的是官方发布版,而非其它非官方编译版。thx.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-23 23:11:56 | 显示全部楼层
猫猫!!我又来啦!!这个不知道你们改啦,没。。。
Blender 2.62.gif
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Blender最新中文教学视频|Blender头条|小黑屋|手机版|Archiver|Blender中国 ( 蜀ICP备17002929号 )360网站安全检测平台

GMT+8, 2019-6-18 15:43 , Processed in 0.016353 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表